Wrecking Ball – Testi e Traduzioni

a cura di Erika Biagini e Paola Jappelli. Un grazie ad Alessandro CigniSWALLOWED UP _IN THE BELLY OF THE WHALE_
~ di pinkcadillacmusic su 23 febbraio 2012.
Pubblicato in Bruce Springsteen, Libri, Notizie, Tour e concerti, Uncategorized
Tag: Bruce Springsteen Lyrics, Bruce Springsteen testi e traduzioni, springsteen wrecking ball, Straduzione testo WE ARE ALIVE, traduzione in italiano testi di wrecking ball, traduzione testo AMERICAN LAND, traduzione testo DEATH TO MY HOMETOWN, traduzione testo EASY MONEY, traduzione testo JACK OF ALL TRADES, traduzione testo LAND OF HOPE AND DREAM, traduzione testo ROCKY GROUND, traduzione testo SHACKLED AND DRAWN, traduzione testo SWALLOWED UP (IN THE BELLY OF THE WHALE), traduzione testo THIS DEPRESSION, traduzione testo WE TAKE CARE OF OUR OWN, traduzione testo Wrecking Ball, traduzione testo YOU'VE GOT IT, Wrecking Ball - Testi e Traduzioni
Blog su WordPress.com. Tema: ChaoticSoul by Bryan Veloso.
Sempre utili e collaborativi… bravi i miei Pinky.’s…!
nella ha detto questo su 24 febbraio 2012 a 09:57 |
TESTI IN CORSO DI REVISIONE E CORREZIONI
pinkcadillacmusic ha detto questo su 24 febbraio 2012 a 21:17 |
“We take care of our own” credo che sarebbe da tradurre con un più prosastico e meno letterale “Ci facciamo i fatti nostri”, cosa che il testo nella sua globalità autorizza in pieno.
Saluti,
Guido
Guido ha detto questo su 5 marzo 2012 a 15:16 |
ottimo lavoro!!! grazie
solo una piccola nota: in shackled and drawn sul libretto originale c’è scritto Gray morning e non Great Morning, effettivamente ha più senso!
Claudio ha detto questo su 7 marzo 2012 a 16:06 |
The Bruce Springsteen music experience by the recording sessions. Seconda parte:
http://www.close-up.it/the-bruce-springsteen-music-experience-by-the-recording-sessions-seconda-parte
Lawrence Kirsch (@KirschComm) ha detto questo su 9 marzo 2012 a 17:00 |
[...] Palle demolitrici su capitalisti che uccidono le nostre città, ladri avidi che hanno mangiato tutta la carne che hanno trovato, i cui crimini sono rimasti impuniti e ora percorrono le strade da uomini liberi. Suona in tema l’American Land, del periodo della Seeger Session, dove i neri, gli irlandesi, gli italiani, i tedeschi e gli ebrei, arrivati attraverso il mare mille miglia lontano da casa, con le pance vuote ma il fuoco dentro morirono costruendo le ferrovie, riducendosi pelle e ossa. Ricorda davvero l’Amerigo del nostro Guccini. [...]
Palla demolitrice « Reali fantasie di nuvole, montagne, e altre amenità ha detto questo su 15 marzo 2012 a 22:42 |
Preziosissimo e apprezzatissimo il vostro lavoro di traduzione delle canzoni di Wrecking Ball!!! L’album è bellissimo e le vostre traduzioni rendono possibile apprezzare la poesia di Bruce anche a chi non ha molta dimestichezza con l’inglese.
Solo un piccolo suggerimento per la traduzione di Wrecking Ball:
“Let me see what you’ve got” non lo tradurrei “fammi vedere cosa hai ottenuto” ma in contesto è meglio “fammi vedere di cosa sei capace”, inteso come invito alla sfida!
Continuate così!!!
Edoardo ha detto questo su 19 marzo 2012 a 15:50 |
bravi. bel lavoro.grazie
alfredo ha detto questo su 10 maggio 2012 a 09:07 |
Grazie di cuore a chi ha lavorato alla traduzione di questo album e lo ha reso accessibile. Elvira
Elvira Girolami ha detto questo su 13 maggio 2012 a 16:56 |