Wrecking Ball – Testi e Traduzioni

 

a cura di Erika Biagini e Paola Jappelli. Un grazie ad Alessandro Cigni

WE TAKE CARE OF OUR OWN

EASY MONEY

SHACKLED AND DRAWN

JACK OF ALL TRADES

DEATH TO MY HOMETOWN

THIS DEPRESSION

WRECKING BALL

YOU’VE GOT IT

ROCKY GROUND

LAND OF HOPE AND DREAMS

WE ARE ALIVE

SWALLOWED UP _IN THE BELLY OF THE WHALE_

AMERICAN LAND

~ di pinkcadillacmusic su 23 febbraio 2012.

9 Risposte to “Wrecking Ball – Testi e Traduzioni”

  1. Sempre utili e collaborativi… bravi i miei Pinky.’s…!

  2. TESTI IN CORSO DI REVISIONE E CORREZIONI

  3. “We take care of our own” credo che sarebbe da tradurre con un più prosastico e meno letterale “Ci facciamo i fatti nostri”, cosa che il testo nella sua globalità autorizza in pieno.
    Saluti,
    Guido

  4. ottimo lavoro!!! grazie
    solo una piccola nota: in shackled and drawn sul libretto originale c’è scritto Gray morning e non Great Morning, effettivamente ha più senso!

  5. The Bruce Springsteen music experience by the recording sessions. Seconda parte:
    http://www.close-up.it/the-bruce-springsteen-music-experience-by-the-recording-sessions-seconda-parte

  6. [...] Palle demolitrici su capitalisti che uccidono le nostre città, ladri avidi che hanno mangiato tutta la carne che hanno trovato, i cui crimini sono rimasti impuniti e ora percorrono le strade da uomini liberi. Suona in tema l’American Land, del periodo della Seeger Session, dove i neri, gli irlandesi, gli italiani, i tedeschi e gli ebrei, arrivati attraverso il mare mille miglia lontano da casa, con le pance vuote ma il fuoco dentro morirono costruendo le ferrovie, riducendosi pelle e ossa. Ricorda davvero l’Amerigo del nostro Guccini. [...]

  7. Preziosissimo e apprezzatissimo il vostro lavoro di traduzione delle canzoni di Wrecking Ball!!! L’album è bellissimo e le vostre traduzioni rendono possibile apprezzare la poesia di Bruce anche a chi non ha molta dimestichezza con l’inglese.
    Solo un piccolo suggerimento per la traduzione di Wrecking Ball:
    “Let me see what you’ve got” non lo tradurrei “fammi vedere cosa hai ottenuto” ma in contesto è meglio “fammi vedere di cosa sei capace”, inteso come invito alla sfida!
    Continuate così!!!

  8. bravi. bel lavoro.grazie

  9. Grazie di cuore a chi ha lavorato alla traduzione di questo album e lo ha reso accessibile. Elvira

Lascia un Commento

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Modifica )

Foto Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Modifica )

Foto di Facebook

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Modifica )

Connecting to %s

 
Iscriviti

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 45 other followers